Božská komedie a Máj...

26. 1. 2011 0:00
Rubrika: osobnosti

Také vám ty dvě díla nejdou dohromady? Přesto obě z nich mají něco společného, a to svého překladatele...


Před 110 lety se v dnešní Bosně a Hercegovině narodil muž, díky němuž si dnes můžeme v češtině přečíst mj. Danteho Božskou komedii.

Otto František Babler - český překladatel, spisovatel, básník, ale také literární historik, knihovník, kulturní publicista a polyglot.

Až do studií na gymnáziu bydlel v Sarajevu, potom se společně se svojí maminkou dostává jako válečný běženec do Čech (1915) a své vzdělání dokončuje zde, konkrétně na reálném německém gymnáziu v Olomouci.

Má na svém "kontě" asi 4 000 překladů - ze slovinštiny, srbochorvatštiny, bulharštiny, ruštiny, němčiny, angličtiny, francouzštiny a italštiny nebo také naopak z češtiny do němčiny a angličtiny.

Od r. 1956 žil jako nezávislý spisovatel.

Společně s Janem Zahradníčkem přeložil již zmiňovanou Dantovu Božskou komedii.

 

Zobrazeno 1789×

Komentáře

marrticka

Ano ano, Babler byl velký překladatel. Velmi si ho vážím.
Ale pokud jde o Božskou komedii, tak její největší část přeložil ve skutečnosti Zahradníček, jenomže tou dobou už byl na indexu, takže Babler tomu propůjčil své jméno, aby to vůbec mohlo vyjít.
A slova "díky němuž si můžeme v češtině přečíst mj. Danteho Božskou komedii" také nejsou úplně pravdivá, protože již před ním Danta úspěšně přeložil Vrchlický (volnější leč velmi poetický překlad), Karel Vrátný (neveršovaný, ale velmi věrný), nyní je na pultech moderní překlad Mikešův, atd.
Omlouvám se, jsem šťouravý romanista;). Ale Danta upřímně miluju.

Zobrazit 1 komentář »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Tento blog je součástí s.magazínu, který připravuje Redakce signály.cz.

Autor blogu Grafická šablona Ondřej Válka