To Ďábel, drže nás, na drátkách hýbá námi.
V odporných předmětech vidíme vděky, žel,
a denně ujdeme kus cesty do Pekel,
bloudíce bez děsu čpavými temnotami.
(předmluva sbírky Květy zla, přeložil Svatopluk Kadlec)
Charles Pierre Baudelaire se narodil 9. dubna 1821 v Paříži. Jeho otec byl kněz sekularizovaný během francouzské revoluce, po revoluci byl vychovatelem a úředníkem. Zemřel v roce 1827. Baudelairova matka se o rok později znovu provdala za devětatřicetiletého generála Jacques Aupicka, kterého Baudelaire nesnášel.
Baudelaire vedl bohémský život dobrodruha. Charles se stal žákem lyonského gymnázia, kde studoval do r. 1836. S rodiči se přestěhoval do Paříže. Před maturitou byl vyloučen z lycea Ludvíka Velikého a složil ji soukromě. Nechtěl pracovat, a byl poslán na cestu doKalkaty. Vylodil se ale na Réunionu. Po návratu, roku 1842, začal psát básně o dojmech z cesty. Téhož roku - jednadvacetiletý - se seznámil s divadelní statistkou, mulatkou Jeanne Duvalovou.
Později psal posudky na pařížské salóny a vypracoval se na předního kritika.
V roce 1845 prožíval velké rozpory s rodinou; uskutečnil sebevražedný pokus s ne zcela jasnou motivací.
Dva roky po svém literárním debutu vydal v roce 1847 Fanfarlo, novelu s řadou autobiografických rysů. Roku 1848 bojoval na barikádách. Během jeho pobytu v Dijonu se v roce 1850 objevily první příznaky syfilitidy.
V roce 1852 poprvé překládal E.A.Poe, překlady však vyšly po mnohém přepracování až čtyři roky poté.
Rok 1853 Charles Baudelaire prožíval období nejhorší hmotné bídy. Těžce nemocný byl - s nemocnou Jeanne Duvalovou - téměř zcela bez prostředků.
V roce 1859 Baudelaire začal navštěvovat svoji matku v Honfleur; jeho vztahy k ní se po smrti otčíma Jacques Aupicka obnovily a prohloubily. Jeanne Duvalové těžce onemocněla, Baudelaier ji přes roztržku stále podporoval.
V roce 1861 vyšlo druhé vydání Květů zla – bez odsouzených básní, přesto však o 35 básní rozšířené oproti vydání prvnímu z roku 1857. Objevily se však další, tentokrát už hrozivé příznaky starého onemocnění, mentální a hmotná situace básníkova byla katastrofální. Roku 1865 byla
Baudelairova situace v Belgii po stránce zdravotní i hmotné zoufalá a jeho pracovní neschopnost naprostá. V červenci absolvoval dvoutýdenní pobyt v Paříži a Honfleur u matky, která mu dala k dispozici dva tisíce franků, aby mohl zaplatit alespoň část svých dluhů. V březnu 1866 navštívil Charles Baudelaire Namur. Při prohlídce chrámu sv. Loupa, byl postižen závratěmi a zhroutil se. Téměř vzápětí se dostavily vážné mozkové poruchy, ochrnul na pravou polovinu těla. Objevila se rychle postupující ztráta řeči - afasie, která jej už neopustila do konce jeho dní.
Charles Baudelaire zemřel 31. srpna 1867 v 11 hodin dopoledne; byl pochován 2. září na Montparnaském hřbitově.
Zdroj:
http://www.baudelaire.cz
http://cs.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
http://baudelaire.litteratura.com/?rub=vie&srub=bio
De profundis clamavi
Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád,
z dna strže, srdce mé jež pro vždy pochová,
toť chmurný vesmír jest s obzorem z olova,
kde v noci s rouháním děs pluje odevšad.
Tam po šest měsíců bez tepla slunce svítí,
a druhých šest je noc, jež pokrývá vše temně,
to víc jest holý kraj, než polární je země,
bez lesa, bez tvorů, bez potoků a kvítí.
Ba neznám větší děs, jenž moh’ by děsit svět,
nad mraznou ukrutnost zde slunce, jež je led,
nad ohromnou tu noc jak starý Chaos v šeři.
Věř, osud závidím té nejbídnější zvěři,
jež ponořit se může do tupých snů bez vlády,
tak času rozvíjí se zvolna vlákno tady!
(Přeložil Jaroslav Vrchlický)
Originální text:
XXX. De profundis clamavi
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.